Posted by on Ott 25, 2016 in |

IMG_7863
 In Emilia Romagna, where chef Valter Giletti d’Alanno was born, “le scodelle” (bowls) are still using in the inns and taverns to taste the new wine, in happy company.
 Push the door and you will discover the world of the rich and tasty Emilian cuisine: you will have the best of traditional cured meats, like Prosciutto di Parma or Culatello di Zibello, delicious fresh handmade pasta, you will enjoy the king of Italian cheeses - Parmigiano Reggiano, fragrant desserts and everything makes famous the Emilia Romagna taste in the world.
 So if you want to know or rediscover scents and flavors of the Emilian cuisine - and not only that - with a touch of novelty and lightness, you will be very welcome.

En Emilie Romagne, patrie du chef Valter Giletti de Alanno, “le scodelle" (les bols) s’utilisent encore dans les auberges et tavernes pour déguster le vin nouveau.
 Poussez la porte et nous vous souhaiterons la bienvenue dans le monde de la cuisine Emilienne, riche et savoureuse: vous dégusterez les classiques et les gourmandises moins connues, Prosciutto di Parma et Culatello, délicieuses fraîches pâtes maison. Vous apprécierez le roi des fromages italiens - le Parmigiano Reggiano - sous ses diverses formes et ses nuances, les desserts gourmands et tous ceux qui rend célèbre la cuisine de l’Emilia Romagna dans le monde.
 Donc, si vous voulez connaitre ou redécouvrir les parfums et les saveurs de la cuisine Emilienne - et non seulement cela - avec une touche de nouveauté et de légèreté, vous serez très, très bien accueillis.

tortellini

WHAT IS IT? Small glossary of Italian terms

PIADINA : hot flat bread typical from Romagna

SQUACQUERONE : creamy fresh cheese

PASSATELLI : big soft spaghetti made with Parmigiano, eggs, bread crumbles, lemon zest, nutmeg

TORTELLINI : fresh egg pasta filled with Parma ham, Parmigiano, nutmeg

TORTELLI : ravioli

STRICHETTI : fresh egg and spinach pasta shaped like a butterfly

SBRISOLONA : crunchy almonds cake

GIANDUIOTTO : hazelnut chocolate parfait

ERBAZZONE REGGIANO : crust pie with spinach, chards, green onions, Parmesan

CICCIOLI FROLLI : fatty parts of the pork (such as the belly) cooked for a long time and then pressed and dried with bay leaves

--

QU'EST-CE QUE C'EST CA? Petit glossaire des mots italiens

PIADINA : pain plat chaud typique de la Romagne

SQUACQUERONE : fromage frais crémeux

PASSATELLI : gros spaghetti moelleux au Parmigiano, œufs, pain, zeste de citron, muscade

TORTELLINI : pâtes fraîches aux œufs farcis au jambon de Parme, Parmigiano, muscade

TORTELLI : raviolis

STRICHETTI : pâtes fraîches aux œufs et aux épinards en forme de papillon

SBRISOLONA : biscuit croquant aux amandes

GIANDUIOTTO : parfait chocolat noisette

ERBAZZONE REGGIANO : tarte croustillante aux épinards, blettes, oignons verts, Parmesan

CICCIOLI FROLLI : parties grasses du porc (poitrine, par example) cuites longuement puis pressées et séchées avec des feuilles de laurier

Culatello
 Culatello is a refined variety of prosciutto, made from heavier pigs, cut to a fraction of the normal prosciutto and aged, and may be cured with wine.

Il s'agit d'un jambon doux et délicat obtenu à partirde la cuisse de porc. Désossé et taillé il a la forme d'une grosse poire. 

Mortadella 
 Large Italian sausage or cold cut, made of finely hashed or ground heat-cured pork, which incorporates small cubes of pork fat (principally the hard fat from the neck of the pig).

Il s'agit d'une espèce de gros saucisson fabriqué de nos jours principalement avec du porc. Cette spécialité italienne se sert coupée en tranches très fines.

Pancetta
 Italian pancetta is a bacon lean, composed entirely of pork, without rind, rolled in a casing.

Poitrine de porc salée, poivrée et séchée pendant environ trois mois.

Prosciutto di Parma
 Parma ham is a dry-cured ham that is usually thinly sliced and served uncooked. By law Prosciutto di Parma can only be made in the hills around Parma; the unique conditions of the Parma region have made it possible to produce the highest quality hams.
 All Parma Ham authorized producers must be located within the geographical boundaries of the Parma production area, 5 km south of the via Emilia, limited to the east by the river Enza and on the west by the river Stirone, and up to an altitude of 900 m. Hams produced in the same region but not meeting the requirements
 set by the Consorzio cannot be branded with the official certification mark – the Parma Crown – and are not authorized to bear the name Parma, even if they originate from the Parma area.

Le Jambon de Parme est un jambon sec d’Appellation d’Origine Protégée, exclusivement élaboré dans le sud de la province de Parme; 5 kms au sud de l’antique via Emilia, entre les rivières Enza et Stirone, dans
 les collines - les Apennins - à 900 mètres d’altitude maximum. Ce terroir est très favorable à la maturation longue et naturelle; la qualité de l’air des Apennins venu de méditerranée, les amplitudes thermiques et les taux d’humidité jouent un rôle essentiel. Seuls les jambons élaborés sur ce terroir suivant le cahier des charges draconien du Consortium de tutelle, peuvent acquérir la tipicité nécessaire pour recevoir l’Appellation «Jambon de Parme».

APERITIFS
Plat de charcuterie artisanal haute qualité de mora romagnola bio Demeter / 18
v. Boulettes de Parmesan, potiron, truffe noire / 16
Lard bio Demeter, polenta de sarrasin, châtaignes, miel, poivre noir / 12

PÂTES MAISON AUX ŒUFS FRAIS FAITES À LA MAIN
Tortellini de Bologne au bouillon / 16
Passatelli de Romagne au bouillon / 15
---
Tortellini, crème de Parmesan, poivre noir / 16
Tortellini, crème de Parmesan, truffe noire / 21
Passatelli, créme de pecorino, culatello, truffe noire / 21
Strichetti verts aux épinards, sauce de saucisse / 15
v. Tortelli de potiron et Parmesan / 16
v. Maltagliati châtaignes et cacao, cèpes, marjolaine, ricotta maturée / 16

PLATS PRINCIPAUX
Boulettes de chevreau et chicorée, safran, pecorino, tomates cerises confites / 19
v. Galette de pommes de terre et poireaux, cèpes, fromage frais de chèvre, truffe noir / 21
Tripes de veau gratinées / 16
Pintade aux herbes aromatiques, pomme de terre, poivron rôti, olives / 20

DESSERTS
Sbrisolona aux amandes, mascarpone, pommes, liqueurs aux noix / 8
Zuppa inglese (chocolat, vanille, gâteau éponge, alkermes liqueur) / 8
Mousse de raisin fraise, mousse et biscuit de marrons, kaki / 8
Gianduiotto, gâteau noisettes, sabayon, zeste d'orange confit au chocolat noir / 8
THE KITCHEN

APPETIZERS
Plate of high quality organic Demeter cured meats (coppa, salame, pancetta) / 18
v. Parmesan balls, pumpkin, black truffle / 16
Organic Demeter Lard, buckwheat polenta, chestnuts, honey, black pepper / 12

FRESH HANDMADE PASTA
Traditional tortellini in broth / 16
Passatelli in broth/ 15
---
Tortellini, Parmesan cream, black pepper / 16
Tortellini, Parmesan cream, black truffle / 21
Passatelli, pecorino sauce, culatello, black truffle / 21
Strichetti with spinach, sausage sauce / 15
v. Tortelli stuffed with pumpkin and Parmesan / 16
v. Chestnuts and cocoa maltagliati, porcini mushrooms, marjoram, matured ricotta / 16

MAIN DISHES
Veal tripe gratin / 16
Kid and chicory meatballs, saffron, pecorino cheese, confit cherry tomatoes / 19
v. Potato and leek pudding, porcini mushrooms, fresh goat cheese, black truffle / 21
Guinea fowl with aromatic herbs, potatoes, roasted pepper, olives / 20

DESSERTS
Almond sbrisolona, mascarpone cream, apples, nocino / 8
Zuppa inglese (custard, chocolate, sponge cake, alkermes liqueur) / 8
Strawberry grape mousse, chestnut mousse and biscuit, persimmon / 8
Gianduiotto, hazelnut cake, zabaglione, candied orange peel with dark chocolate  / 8